Military Jargon in the Slovenian Translation of Hostile Waters
Military Jargon in the Slovenian Translation of Hostile Waters
Blog Article
The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters.In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel.Next, select examples from the original text are compared to BURDOCK ROOT their Slovenian equivalents.The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases.The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original.
As a result, the target text reader perceives certain Football - Protective - Shoulder Pads situations differently than the source text reader.